Quarta-feira, 31 de Agosto de 2005
Ta muda tenpu, ta muda vontadi,
Ta muda ser, ta muda konfiansa;
Tudu mundu é fetu di mudansa,
Ta toma senpri nobus kolidadi.
Sen nunka pára nu ta odja nobidadi,
Diferenti na tudu di speransa;
Máguas di mal ta fika na lenbransa,
Y di ben, si izisti algun, ta fika sodadi.
Tenpu ta kubri txon di berdi manta,
Ki di nébi friu dja steve kubertu,
Y, na mi, ta bira txoru u-ki n kantaba
Ku dosura. Y, trandu es muda sen konta,
Otu mudansa ta kontise ku más spantu,
Ki dja ka ta mudadu sima kustumaba.
Para a tradução vão
aqui. Mas, antes, tentem recitar tal qual e vejam se Camões não nos entra melhor em nós (mais silabado, mais sonoro) através da voz crioula.
De
Silvenius a 1 de Setembro de 2005 às 01:13
Pois foi precisamente o que mais me surpreendeu: a virente voz com que o crioulo diz este poema. E o transporte da dosura, assim derramada. E o profundo espanto como se ouve! do último verso. (E o meu obrigado, caro João Tunes, pela atenção dada aos Transpórtis).
De
IO a 31 de Agosto de 2005 às 23:24
Obrigada, João! - abraço, IO.
De
Brigida a 31 de Agosto de 2005 às 23:13
No meio da minha preguiça sem fim, deixo um simples comentário: ADOREI! bjs
Comentar post